Tradução para turistas

sexta-feira, julho 19th, 2019

Depois de tantos anos na área da tradução, já vimos de tudo no que se refere a erros. E, curiosamente, as maiores pérolas que se tem notícia estão dentro dos textos direcionados ao turismo. Seja em cardápios de restaurantes, placas de trânsito ou até mesmo panfletos de informações turísticas, sempre aparece aqui ou ali algum errinho que nos faz dar uma risadinha e seguir em frente.

Porém, esta questão tomou um rumo mais acentuado nesta semana, quando surgiu a seguinte frase numa campanha de turismo brasileira, como mostra esta notícia. O slogan “visit and love us”, por ter sido feita ao pé da letra, sem considerar a conotação que o termo love pode possuir culturalmente, e pelo fato de ter sido escolhida uma preposição que não é a ideal, resultou em uma frase com conotação sexual para o leitor estrangeiro.

 

De fato, apenas algumas mudanças mínimas teriam feito com que a frase fosse apropriada e não gerasse confusões. E, considerando que esse material era destinado a leitores estrangeiros e sua divulgação seria internacional, a gravidade do erro se duplica: a imagem passada é de desleixo e desconhecimento, afinal, se os materiais que são, na teoria, simples, são mal traduzidos, sabe-se lá como será com materiais mais específicos.

Isso pode mostrar que estamos sendo desatentos em questões econômicas e de cortesia: se gostamos de receber visitas e queremos que elas retornem, precisamos entregar nosso melhor. E questões tradutórias desse tipo em grandes campanhas de marketing passam a imagem de que não nos esforçamos tanto assim ou que o turista não é importante para nós. Obviamente, isso acarreta perdas econômicas, já que o turista não voltará ou, pior ainda, sequer virá para o nosso país. E o turismo é uma importantíssima fonte de renda atualmente.

Como demonstra este estudo, a tradução para turistas é permeada de aspectos culturais e de características importantes e fundamentais. Ela carrega toda a cultura e gera a primeira impressão no outro, que, infelizmente, é a que fica, principalmente se a experiência não é boa. É por isso que traduzir com profissionais que possam garantir a qualidade é tão importante.


Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019