Tradução e Tecnologia

terça-feira, julho 24th, 2018

Uma pauta comum que toda pessoa já ouviu em algum momento é a remota possibilidade da tecnologia substituir o trabalho humano. E, com a tradução, essa premissa não é diferente. Vários aparelhos e inovações prometem traduções perfeitas em tempo real e textos fluentes com apenas um clique, porém, nenhum deles ainda parece ter chego lá, seja qual for o tipo do texto.

Porém, há um outro lado na questão tecnológica: a tradução foi muito beneficiada com softwares e novas fontes de informação em um período muito curto de tempo. Ferramentas, que permitem que o trabalho desgastante de formatar um documento, ou de reescrever várias vezes um trecho que já foi traduzido anteriormente, não seja mais um problema. Apresentamos abaixo algumas das mais interessantes.

  • CAT TOOLS: Computer-Assisted translations, são basicamente programas de computador que armazenam trechos de texto e a forma como foram traduzidos. Alguns dos mais comuns como o MemoQ, o Trados e o Wordfast permitem tanto substituir com apenas um clique trechos já traduzidos anteriormente, quanto consultar como uma palavra foi traduzida, como referência para trechos seguintes. Inclusive, alguns desses programas possibilitam que, ao importar o documento, a formatação original seja mantida, seja um arquivo Excel, Word ou PowerPoint.
  • Equipamentos de tradução portáteis: É um fato que não é todo evento ou reunião que pode contar com uma cabine para tradução simultânea. Por sorte, atualmente tradutores nesta área podem contar com miniequipos portáteis, que possuem basicamente a mesma estrutura de uma cabine (diferentes canais de áudio, microfone e fone de ouvido) mas em apenas um pequeno aparelho. Geralmente conta também com os fones para os ouvintes escutarem.
  • Dicionários online e bancos de terminologia: Os tradutores que começaram a trabalhar antes dos anos 90 sabem que, para poder desempenhar bem a função, era necessário ter bastante espaço para guardar quantidades gigantes de dicionários. Jurídico, técnico, you name it! Hoje, graças à tecnologia, além de uma variedade de dicionários online como o Wordreference e Dictionary.com, contamos com ferramentas de terminologia em que tradutores compartilham seu conhecimento em diferentes áreas e tiram dúvidas de terminologia, como é o caso do Proz.

Uma característica que essas três novas tecnologias têm em comum é o fato de que tornam a vida do tradutor mais fácil, permitindo uma qualidade de trabalho melhor, garantindo que toda dúvida terminológica será atendida e podendo melhorar os prazos, com máximo desempenho e ótimos resultados.

A Vernaculum conhece e trabalha com estas inovações, estando sempre um passo à frente, como uma empresa que se renova e acompanha as novidades na área de tradução. Contamos com conhecimento em CAT Tools e memórias de tradução para garantir a qualidade de agilidade nos nossos trabalhos. Acesse nosso site para conhecer a nossa metodologia e mais informações sobre a empresa.


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019