Tradução e Localização

sexta-feira, abril 17th, 2020

Na semana passada, falamos aqui no blog sobre como a localização (em inglês “Localization”), desempenha um papel importante em alguns jogos de videogame, e explicamos que a localização envolve muito mais do que o mero aspecto linguístico. Nesse momento, percebemos a importância para certas áreas e profissionais, de entenderem melhor o conceito de localização, particularmente para aqueles que tem ou gostariam que seu produto, serviço, ou conteúdo, seja adaptado culturalmente para outro país.

Uma forma fácil de ilustrar é imaginar-se chegando em um website de um produto ou serviço, no qual todos os aspectos aos que estamos acostumados no nosso país (moeda, formatação de datas, jeito de navegar ou comprar, até cores que são consideradas agradáveis etc.) seja diferente. Aqui entra em jogo a importância da localização para uma marca.

Enquanto traduzir é o processo de passar um texto a outra língua para que tenha significado equivalente, a localização faz esse trabalho, mas de forma mais abrangente: é um processo mais amplo que engloba a língua e também aspectos culturais e não-textuais, com o fim de adaptar um texto ou produto para um público de outra língua e região. Outro bom exemplo seria pensar em uma receita: as medidas, a ortografia de alguns termos, o layout, o aspecto visual incluindo símbolos e imagens, diferenças entre requisitos legais, entre outros devem ser estudados e possivelmente alterados.

Também há diferentes “graus” de localização. Ela pode ser mais “simples” ou mais “completa”, e nesses casos, podemos ver sites inteiros sendo adaptados, documentos sendo reformatados, imagens tendo seu layout e design totalmente refeito… E devido a essas especificidades, não é incomum que a localização seja desempenhada por uma equipe, com gerenciador de projeto, tradutores, testadores de qualidade, e até mesmo programadores e designers! A complexidade da área é alta, e há trabalhos e funções que nem todos estão cientes que existem.

Estudos de 2014 da Common Sense Advisory comprovaram que 75% dos consumidores sentiam-se mais inclinados a adquirir produtos e serviços de sites em sua língua nativa.  Podemos chegar na conclusão de que um site localizado conseguiria resultados ainda melhores em termos de alcance e vendas, e é esse o motivo pelo qual as grandes marcas apostam em localizar seu conteúdo.

A adaptação cultural tem nuances, que podem estar expressadas na cor, complexidade ou estrutura de um site… E quando trata de Localização, isso também deve ser traduzido, não só as palavras! É por isso que, novamente, insistimos em que uma boa tradução deve contar com equipes experientes, que valorizem e compreendam também a cultura da língua a ser traduzida. Na Vernaculum, estamos sempre nos atualizando nesse sentido, acessando novos recursos e ferramentas que poderemos aplicar em trabalhos futuros, para melhor atender nossos clientes.

Precisa de tradução, localização ou revisão? Quer ter a tranquilidade e a certeza de que seu trabalho está sendo feito por profissionais preparados, experientes e atentos? Acesse nosso site, conheça nossa metodologia, e solicite seu orçamento sem compromisso!

 


Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019