sexta-feira, abril 26th, 2019
O slogan é a alma das marcas. São ícones que representam um produto, e podem ser tão características a ponto de ser uma das primeiras coisas a lembrarmos.
Geralmente escolhidas por equipes de marketing, estas frases de impacto viajam através de línguas e nações e as suas traduções podem ser muito interessantes. Elas conectam o potencial cliente com a ideia da sua marca, e precisam ser diretas, simples e apelativas. Afinal, os produtos precisam também gerar um desejo de consumo nas pessoas.
Por exemplo, a campanha publicitária de 2011 de McDonalds:
ORIGINAL: I’m lovin’ it
PORTUGUÊS: Amo muito tudo isso
ESPANHOL: Me encanta
Como o slogan varia entre idiomas é visível. O original é bem simples, direto ao ponto e objetivo, igual que o espanhol. Já o português, é um pouco mais “rebuscado” e exagerado. Acreditamos que, provavelmente, o exagero no português seja uma forma de deixar mais chamativa a frase, e não tão “simples” quanto o original.
Além disso, você sabia que em sueco, italiano e dinamarquês, essa frase não tem tradução? Passá-la para essas línguas em específico não daria o sentido ideal que a empresa estava procurando, então, optaram por manter em inglês, já que esses países têm bastantes falantes da língua.
Outro exemplo curioso é do laboratório farmacêutico Bayer:
ORIGINAL: Science for a better life
PORTUGUÊS: Se é Bayer, é bom
ESPANHOL: Si es Bayer, es Bueno.
Neste caso, a diferença do original é muito gritante. Em inglês, se destaca a parte científica que o produto requer, e como ajuda a melhorar a qualidade de vida. Já em português e espanhol, ele foi extremamente simplificado, destacando apenas o aspecto de que o produto é de qualidade. Provavelmente, o original não soaria bem traduzido ou, talvez, a qualidade de um produto gera maior apelo em países latinos do que a ciência por trás dele em si.
Por isso, alguns pontos a considerar são:
Para finalizar, destacamos nosso slogan “making global connections” que destaca o ideal da nossa empresa, de ir além de simples traduções e ajudar na construção de vínculos e conexões globais, para além da barreira dos idiomas!
Conhece algum caso em que as regras de tradução para slogans não foram respeitadas? Conte para nós nos comentários!
Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019
Deixe um comentário