quinta-feira, janeiro 21st, 2016
Faz algumas semanas, o Skype apresentou ao público sua nova ferramenta, que traduz texto e áudio em tempo real, para uma grande quantidade de idiomas. É só clicar no ícone de globo terrestre na parte superior da tela, selecionar seu par de idiomas e começar a se comunicar. E quem melhor para testar esta funcionalidade do que a equipe de tradutoras da Vernaculum? Acompanhe abaixo como o Skype se saiu no teste!
Par de Idiomas 1: Inglês x Português (e vice versa)
Para não dizer que apelamos demais, testamos o programa com algumas frases da literatura, de diferentes complexidades, além de tentar uma conversação normal.
No geral, ao tentar uma conversação normal o programa se saiu bastante bem, tirando alguns deslizes como o apresentado acima. Além de algumas traduções não muito acertadas, ele também traduziu termos que não precisavam ser traduzidos. E isso foi o mais engraçado:
E, finalmente, ao testar com frases prontas ou provérbios, ele funcionou de forma mediana. Não sendo a tradução mais apropriada mas viabilizando o entendimento apesar de tudo:
Par de idiomas 2: Espanhol x Português
Apesar de acharmos que a ferramenta funcionaria melhor com este par, por ser línguas mais próximas, a qualidade da tradução foi média, com algumas frases traduzidas perfeitamente, e outras com uma tradução bem confusa:
Exemplo de tradução boa:
Exemplo de duas traduções médias:
Apesar de serem frases tiradas de obras literárias, a complexidade das expressões idiomáticas presentes nestas frases não é tão grande, a ponto do erro ser justificável.
Par de idiomas 3: Português x Inglês
Por incrível que pareça, este foi um dos pares em que o software melhor se saiu. Os erros não eram tão graves e as traduções no geral tinham uma ótima fluência, sem soar esquisitas.
A apareceram alguns erros, mas nada que dificultasse a compreensão ou trocasse o sentido da frase:
Par de idiomas 4: Espanhol x Inglês
Finalmente, este último par também proporcionou traduções médias, até mesmo com frases simples, de conversa comum.
E com frases literárias, de complexidade um pouco maior, a tradução ficou bem estranha:
Parecer final:
No geral, a qualidade em todos os pares de idiomas contemplados foi semelhante. Apesar de existirem erros de tradução consideráveis, a comunicação ainda é possível em um ambiente mais informal como por exemplo conversar com amigos em outros locais do mundo, ou trocar informações de baixa complexidade. Porém, esta ferramenta talvez não seria o mais recomendável para uma reunião de trabalho, que tenha uma linguagem mais técnica ou específica.
De qualquer forma, o mérito do Skype não pode ser negado por facilitar a comunicação com uma ferramenta tão acessível. Mas uma coisa é certa: na dúvida, procure um tradutor / interprete professional!
Proximamente, iremos publicar nossos testes da tradução em tempo real do Skype com áudio.
Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019
Deixe um comentário