Revisão técnica

segunda-feira, setembro 16th, 2019

Um dos serviços que oferecemos é a revisão técnica de texto, um trabalho particularmente importante no mundo da pesquisa, para quem prefere escrever seu próprio texto em uma língua que não é a própria, ao invés de contratar um tradutor para verter o texto do português para inglês ou espanhol, no caso de pesquisadores brasileiros, por exemplo. Um grande número dos nossos clientes envia artigos para jornais internacionais ou para congressos dentro e fora do Brasil. Este serviço engloba desde a correção de gramática e ortografia, até sugestões de estilo para melhorar a leitura. O objetivo é deixar o texto sem nenhum problema que atrapalharia a leitura e o entendimento da área de estudo, e, é claro, que não seja recusado pelo jornal.

A importância de uma revisão técnica – particularmente de um texto com alto grau de especialidade – feita por um nativo é fundamental, mas não é só isso. Entendimento profundo sobre o estilo de escrita e formalidade adequados, além da disposição a pesquisar profundamente sobre a área quando se trata de um assunto com uma linguagem muito técnica, são de igual importância.

Este mês ajudamos, por meio de revisões técnicas de textos escritos em inglês, pesquisadores na área de economia agrícola da Unicamp, e redes de inovação colaborativa da CTI, a submeterem suas pesquisas em jornais internacionais.

Encaramos esses trabalhos com a responsabilidade que merecem, já que estamos fazendo parte da divulgação da pesquisa brasileira pelo mundo.

Fatores que consideramos nesse processo:

  1. Nenhum trabalho é igual a outro. Seja pela área de estudo, estilo de escrita ou até as exigências da revista/congresso onde será submetido o trabalho. É preciso então encarar cada novo trabalho com um novo olhar ao analisar o que é necessário na hora de editar.
  1. Dificilmente os revisores vão conhecer a área de estudo com a mesma profundidade do autor, o que significa que pesquisas vão fazer parte do processo de revisão. Em alguns casos, termos técnicos ou vocabulário incomum podem parecer errados para quem não tem conhecimento da área, mas estar de fato corretos. Por isso, é preciso procurar fontes confiáveis para se familiarizar com termos específicos e vocabulário adequado da área de estudo.
  1. Sua fonte mais rica pode ser o autor. Em ambos os trabalhos mencionados acima (e em quase 100% dos trabalhos que fazemos) mantemos contato com o cliente durante o processo de tradução ou revisão para tirar qualquer dúvida que possa surgir. O objetivo é não perder a essência das suas ideias, e ao mesmo tempo ser fiel a uma boa escrita. Isso sem dúvida é uma etapa fundamental da nossa metodologia.

Na Vernaculum, essas etapas, junto com a experiência e conhecimento dos revisores, garantem que nossos clientes fiquem satisfeitos com o trabalho.

Para mais informações ou para fazer um orçamento sem compromisso, entre em contato!

 


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019