segunda-feira, setembro 23rd, 2019
Link: https://www.youtube.com/watch?v=4YA55pAJcfg – Legendas de um curto documentário sobre Remo no Rio grande do Norte.
Uma das coisas que trabalhar com tradução oferece é a chance de poder conhecer muitas áreas de conhecimento diferente… desde agronegócio a filosofia, farmacêutica a história da arte, cada dia, cada trabalho abre um pouco de um novo mundo para nós. Mesmo fazendo o que sabemos fazer melhor – traduzir ou revisar – nunca paramos de aprender. Temos também uma diversidade de tipos de documentos: textos técnicos, press release/blog posts, artigos científicos e filmes, entre outros. Neste case em específico, vamos falar da tradução (para legendas) de um documentário de 1 minuto e meio sobre Remo.
Temos visto nos últimos anos o sucesso do esporte com atletas brasileiros na esfera internacional (destaque aqui para o baiano Isaquias Queiroz nas olimpíadas e jogos pan-americanos). Mas você sabia que em 1915, já estavam acontecendo grandes competições desse esporte no Brasil, que até a BBC transmitia? É sobre isso que fala o filme “Bravos do Remo – 100 anos” (Rowing Heroes – 100 years), dirigido pelo fotografo e documentarista, Marcelo Buainain.
Em qualquer tradução que será usada para legendas, o foco é manter o sentido que o filme passa e, ao mesmo tempo, lembrar que há tem restrições técnicas em termos do limite de caracteres/palavras que deve ser utilizado em cada cena. Ou seja, é preciso ser conciso e cuidadoso com a escolha de palavras. Esse documentário juntou fatos sobre um evento específico/o esporte no brasil e a emoção e sentimento de quem pratica, então precisava capturar isso nas legendas (o filme foi premiado como Melhor Filme no VI FINC – FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DE BAÍA FORMOSA). Mesmo considerando relativamente pouco tempo de filme, foram discutidas algumas opções de legenda com o diretor, justamente para conseguir o melhor equilíbrio entre a mensagem e a duração da legenda. Essa comunicação entre o tradutor e o cliente é algo que, na Vernaculum, damos muita importância e respeitamos. Acreditamos que seja essa a forma de conseguir um trabalho linguisticamente e culturalmente correto, que mantenha a visão do cliente clara. Tradução não é uma ciência exata, há muitos casos (como falamos em outros posts) nos quais mais do que uma opção de frase ou palavra pode funcionar, então, um conhecimento profundo da língua de origem e destino, e a habilidade de avaliar cada opção dentro do contexto, é necessário para conseguir o melhor resultado, seja para tradução de um texto tradicional ou para legendas.
Créditos da foto: Marcelo Buainain.
Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019
Deixe um comentário