Casos curiosos: Novela Ouro Verde

sexta-feira, julho 26th, 2019

Quem, como eu, é noveleiro e gosta de estar à par de todas as estreias e acompanhar novas histórias, deve ter percebido que estreou, na semana passada, a novela Ouro Verde. Enquanto assistia, notei que ela era dublada e minha curiosidade me levou a pesquisar a sua origem, já que boa parte da trama se desenvolve no Brasil. Grande foi minha surpresa quando descobri que a novela é, nada mais e nada menos, que portuguesa! Na hora, questionaram-me: novela dublada do português para o português? Exatamente! Aqui, a gente explica o porquê de uma situação dessas.

  • O nome disso é adaptação! Quando pegamos um texto de uma variação diferente de um idioma e o adaptamos para a vertente mais utilizada dessa mesma língua, estamos adaptando suas características de forma cultural (sotaques, referências, etc.) para torná-la entendível ao nosso público-alvo. O fato de que o português lusitano e o brasileiro são bastante diferentes não é novidade para ninguém, e essa adaptação elimina essas diferenças;
  • E para que fazer isso? Apesar de, em essência, o português lusitano e o brasileiro serem a mesma língua, há diferenças. Nós, como brasileiros, infelizmente não temos um acesso muito grande a conteúdos culturais portugueses (seja novelas, livros, músicas, etc.) e isso faz com que nosso ouvido não esteja acostumado ao sotaque. E, como sabemos, novela é um entretenimento para todos, de todas as classes sociais e níveis de estudo. Portanto, obrigar a população a entender a variação europeia da língua seria ao mesmo tempo egoísta e impactaria no retorno econômico da emissora, já que certamente a população não compreenderia e, consequentemente, não consumiria;
  • Entendi, mas porque não legendar? Porque neste caso, cairíamos no mesmo problema: não é todo o mundo que consegue acompanhar a legenda, e isso poderia impactar no alcance da novela. A dublagem foi feita para que todo o mundo possa, democraticamente, acompanhar a história sem empecilhos;

Interessante, né? Isso mostra que coisas simples, como um programa de TV, estão permeadas de aspectos culturais e questões sociais. Cada população se adapta da melhor forma ao conteúdo e, em tempo, com certeza a dublagem foi uma decisão apropriada para trazer o conteúdo ao grande público. Mas, se alguém tiver interesse em assistir na língua original, a tecla SAP está também habilitada!


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019