Alguns dos piores erros de tradução em legendas

quarta-feira, abril 20th, 2016

Todo mundo sabe que existem diversas legendas não profissionais por aí na internet, não é mesmo? Nós preparamos uma lista de erros que podem ajudá-los a entender melhor por que esses erros acontecem ou até mesmo lhes arrancar umas boas risadas :), aí vai:

1- To be on/off the wagon
• Don’t worry. He’s on the wagon.
Não se preocupe. Ele está no vagão.
• Não se preocupe. Ele parou de beber.
Quando uma pessoa está “on the wagon” significa que ela parou de beber.

2- To take to drink
• He took to drink.
• Ele levou a bebida.
• Ele começou a beber.
To take to drink é uma expressão britânica antiga que ainda pode aparecer em filmes ou em livros. A expressão significa que alguém começou a beber compulsivamente. A construção to take to drinking também é possível.

3- Something Nautical
• I want to go to the party in something nautical.
• Quero ir à festa em algo nórdico.
• Quero ir à festa vestindo uma roupa com motivos náuticos.
Enquanto dizia a frase, a personagem estava vestindo um uniforme naval quando disse a frase acima.

4- The express purpose
• We get together for the express purpose of having coffee.
• Ficamos juntos para tomar um café expresso.
• Nós nos reunimos com o propósito explícito de tomar café.

5- Open the chest
• You must open the chest.
• Você tem de abrir seu peito.
• Você tem de abrir o baú.
Ocorreu a confusão por conta de dois significados de chest: peito e baú.
6- Shotgun!
• Shotgun!
• Espingarda!
• Vou na frente!
Expressão americana. Poucas pessoas sabem o seu significado.

7- Which house?
• In which house?
• Na casa da bruxa
• Em qual casa?
Neste caso, ocorre a confusão por causa das pronúncias iguais de “wich” e “witch”.
8- My bad!
• Sorry, my bad!
• Desculpe, minha cama!
• Desculpe, foi meu erro!
Mesmo caso de “which”. Confusão ocorre por causa das pronúncias, que são parecidíssimas.

É isso aí. Esperamos que vocês gostem.

Assistiu algum filme recentemente e viu legenda errada? Conta nos comentários pra gente!


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019