Expressões Idiomáticas

quarta-feira, agosto 13th, 2014

blue moon

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Assim funciona a tradução de expressões idiomáticas: é melhor adaptar o sentido do que traduzir de forma literal. Talvez até dê pra traduzir literalmente, mas just once in a blue moon, porque é muito difícil acertar na mosca.
Word on the street is that bom mesmo é traduzir junto com um nativo da língua alvo, porque he or she can lend you a hand. O segredo é não procurar chifre em cabeça de cavalo e nem fazer tempestade em copo d’água. Apenas transmita a ideia, procure uma expressão idiomática equivalente. Não invente. Don’t put the car before the horse! Arregace as mangas e descasque o abacaxi da melhor forma que puder.
I’m going to let the cat out of the beg: traduzir expressões é mais simples do que você pensa, mas não tão simples que se possa fazer sem pensar. Não dá pra encher linguiça, a tradução é o que ela é. Uma vez, um amigo me disse que não sabia traduzir expressões. Eu logo interrompi: May I have the floor? Bite your tongue! Também não precisa chutar o balde, né? Se você quiser, você traduz. Só precisa de paciência, muita pesquisa e, se possível, um diálogo com algum nativo da língua alvo. It will be uphill from here on… oh, wait, or will it be downhill?


Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Vernaculum - Todos Direitos Reservados 2019